|
Dragoman Talen is een jong en energiek juridisch vertaalbureau. Wij pretenderen niet van alle markten (en "alle talen") thuis te zijn, maar leggen ons toe op ons specialisme: Turks en overige Turkse talen.
Kwaliteit in de vertaalpraktijk moet in onze ogen een cumulatief en reviserend proces zijn: elke vertaling moet bijdragen aan vergroting van de reeds bestaande expertise (kennis, standaarden, terminologielijsten en vertaalgeheugens), en mét elke vertaling moet diezelfde expertise opnieuw tegen het licht worden gehouden. Daarnaast moet de vertaler zich doorlopend scholen om bij te leren en op de hoogte te blijven van de veranderingen op zijn vakgebied.
Deze visie ligt ook ten grondslag aan de structuur van ons bureau. De ervaring leert namelijk dat - hoe deskundig freelancers vaak ook zijn - de opbouw van gezamenlijke expertise een kwestie is van lange adem. Daarbij komt dat het met een freelance-structuur erg moeilijk is om scholingsafspraken te maken en om de vertrouwelijkheid van gegevens en documenten te waarborgen. Wij hebben daarom ingezet op interne vertalers en beschikken thans over een enthousiast en goed opgeleid vertaalteam van vier man.
Die stillschweigenden Abmachungen zum Verständnis der Umgangssprache sind enorm kompliziert. - Ludwig Wittgenstein, Tractatus logico-philosophicus
|