|
|
|
ALGEMENE VOORWAARDEN
Al onze vertaaldiensten vinden plaats onder de Algemene Voorwaarden van de ATA (Association of Translation Agencies). Voor een Engelse vertaling van deze algemene voorwaarden klik hier.
"Qui n'a point réfléchi sur le language, n'a point réfléchi du tout." - Alain, Propos sur l'éducation
|
|
Omdat betrouwbaarheid en kwaliteit voorop staan, wil Dragoman Talen geen prijsvechter worden. Wel pretenderen wij een zeer goede prijs-kwaliteitverhouding te hebben. Dit is mede het gevolg van onze lage overhead-kosten. Zo onderhouden wij geen duur pand en zien wij erop toe dat het aantal administratieve uren tot een minimum beperkt blijft.
De prijs van een vertaling komt in de regel tot stand op basis van het aantal woorden in de bron- of doeltaal. Ook kan er een vast bedrag overeengekomen worden. Het uiteindelijke tarief is afhankelijk van vele factoren, zoals hoeveelheid, soort tekst, aanlevering, tijdsdruk etc. Indien u een offerte wilt, nodigen wij u van harte uit om contact met ons op te nemen. Het feit dat wij voornamelijk als onderaannemer voor andere vertaalbureaus werkzaam zijn, bewijst wel dat onze prijsstelling niet onredelijk is. |
|
|
Kwaliteit en zorgvuldigheid staan bij Dragoman Talen hoog in het vaandel. Hierom hebben wij voor al onze activiteiten kwaliteitswaarborgen ingesteld. Kwaliteitsbewaking is echter een continu proces. Op Europees niveau worden kwaliteitsnormen voorbereid. Wij volgen deze ontwikkelingen op de voet zodat wij daarop tijdig kunnen inspelen. |
|
Dragoman Talen is een jong en energiek juridisch vertaalbureau. Wij pretenderen niet van alle markten (en "alle talen") thuis te zijn, maar leggen ons toe op ons specialisme: Turks en overige Turkse talen.
Kwaliteit in de vertaalpraktijk moet in onze ogen een cumulatief en reviserend proces zijn: elke vertaling moet bijdragen aan vergroting van de reeds bestaande expertise (kennis, standaarden, terminologielijsten en vertaalgeheugens), en mét elke vertaling moet diezelfde expertise opnieuw tegen het licht worden gehouden. Daarnaast moet de vertaler zich doorlopend scholen om bij te leren en op de hoogte te blijven van de veranderingen op zijn vakgebied.
Deze visie ligt ook ten grondslag aan de structuur van ons bureau. De ervaring leert namelijk dat - hoe deskundig freelancers vaak ook zijn - de opbouw van gezamenlijke expertise een kwestie is van lange adem. Daarbij komt dat het met een freelance-structuur erg moeilijk is om scholingsafspraken te maken en om de vertrouwelijkheid van gegevens en documenten te waarborgen. Wij hebben daarom ingezet op interne vertalers en beschikken thans over een enthousiast en goed opgeleid vertaalteam van vier man.
Die stillschweigenden Abmachungen zum Verständnis der Umgangssprache sind enorm kompliziert. - Ludwig Wittgenstein, Tractatus logico-philosophicus
|
|
|
|
|
|